作为一个资深波迷,每次同广东朋友倾波经,最过瘾就係听佢哋用粤语讲球星个名。"碧咸"、"美斯"、"C朗"呢啲译音,真係充满地道特色。其实粤语译音唔係随便音译,而係经过精心选择嘅同音字,既要发音似,又要字面意思好睇。 睇返香港同广东地区嘅体育传媒,粤语译音已经形成一套独特体系。好似"朗尼"(鲁尼)、"谢拉特"(杰拉德)、"云佩斯"(范佩西),每个译名都经过反复推敲。呢啲译名唔单止要发音准,更重要係字面要有好意头,符合中国人嘅审美。 同样係"Ronaldo",香港叫"朗拿度",广东就叫"C朗",可见就算同属粤语区,译名都会有微妙差别。 而家新生代球星好似麦巴比(姆巴佩)、夏兰特(哈兰德)等,粤语译名都延续咗传统风格。特别係"麦巴比"呢个译名,用"麦"字开头,同粤语常见姓氏一样,令球迷更有亲切感。点解粤语译音咁特别?
经典球星粤语译音逐个数
"粤语译音最紧要传神,一个字就要讲晒成个球星嘅特点。" —— 资深足球评述员何辉
译音背后嘅文化密码
冷知识:译音都有地域差异
新生代球星点样译?